- Speak to the student, not the interpreter.
- Speak at your normal pace - the interpreter will tell you if you are speaking too fast. You may just have to pause now and then to allow the interpreter to catch up. Apart from the delay caused by information passing through a third party, there is a time lag in what is being signed because BSL has a different syntax to spoken English.
- The interpreter may not have a detailed knowledge of the subject they are translating. Provide glossaries or notes in advance to help them prepare, particularly where unfamiliar words or names will need to be spelled out (finger spelling).
- Interpreting is tiring and an interpreter working on their own needs regular breaks (usually every 20–30 minutes).