What you will study
This module aims to consolidate your understanding of the translation theories and concepts studied previously by applying them to the practical task of translating. You will engage with a variety of professional aspects of translation, such as analysis of text and brief; text, task and genre conventions; peer review, team working and collaborative translation; revision and quality assurance mechanisms; and features of specialised translation.
Through various activities and exercises, you will use and evaluate the latest cloud-based translation technologies, and manage a wide range of complex translation tasks to and from your main language and English with online tools and packages, such as translation memory software, machine translation and term bases. Translation professionals will be invited as guest speakers on the module, and you will put their advice into practice when engaging in authentic tasks, such as audiovisual translation, web and games localisation, and volunteering with well-established open translation communities.
The module content and practical tasks will introduce you to the different roles of the professional translator and the principles of professional practice, including ethical considerations and electronic tools training, to prepare you for entry into the profession.
The texts to be translated will be taken from various domains and areas: advertising, tourist literature, medical, legal, financial, business, etc. Working with a wide range of texts will promote an understanding of different text-types, genres, textual features and functions, and the best ways to tackle these. You will learn to analyse source texts effectively so as to produce functionally adequate target texts that meet the requirements of clients and the expectations of different target readerships.
In addition, you will be trained in the use of parallel texts and other supporting documentation, with guidance on how to find - and assess the reliability of - available resources. This will enhance your ability to defend your translation decisions and to carry out effective revisions on other translators’ work.
By the end of the module, you will be a reflective practitioner, having developed a keen awareness of the differences and similarities between source and target cultures, as well as what is required for professional text-production.